24 Junio 2009

Qué hacer al terminar TeI (so long and thanks for all the fish)

Con cada Junio llegan los exámenes (esa época en la que más de uno se plantea por qué se dedicó a hacer una carrera como TeI si lo que a él le gustaba eran los idiomas). Y a pesar de todos los cafés, horas sin dormir y ataques de nervios (o quizá precisamente por ellos), más de uno termina la licenciatura y recibe un bonito papel con el que decorar el salón (no, no sirve para limpiarse el culo a pesar de los bonitos dibujos que tiene…)

Esto nos lleva a una situación mucho más interesante. Nos tiramos cuatro años esperando a terminar la carrera para comenzar a trabajar. Sin embargo, llegado el momento, muchos no saben que hacer. Para los afortunados que ya podáis llamaros licenciados (otros tendremos que esperar al año que viene… o al otro), ahí va una lista de consejos:

  1. Asegúrate que quieres dedicarte a traducir (o a interpretar): Aunque parezca sorprendente, una gran mayoría de estudiantes de TeI no se dedican ni a traducir ni a interpretar. No es el fin del mundo descubrir que lo último a lo que quieres dedicarte es a pasar 8 horas delante del ordenador, todos los días, durante el resto de tu carrera profesional. De hecho, es mejor darse cuenta ahora que dentro de cinco años. Lo mejor de todo es que una licenciatura en TeI es algo realmente útil, ya que te permite dedicarte a un gran número de profesiones. Si, a pesar de esto, quieres hacer otra cosa, tampoco hay problema. Yo descubrí que lo mío no era ser Turista después de cuatro años de diplomatura. Y aquí estoy, terminando TeI sin que eso me haya supuesto un trauma emocional (el trauma económico es otra historia que será contada en otra ocasión).
  2. Infórmate sobre el mercado: Si has tenido suerte, algún profesor bondadoso, a lo largo de la carrera, te habrá informado sobre como anda el patio y qué puedes hacer para currar como traductor. De lo contrario ¿a qué estás esperando a ponerte las pilas? Habla con profesores, contacta con traductores (abórdalos en medio de la calle si es necesario) e infórmate sobre cuáles son las mejores empresas. Una vez lo sepas, entérate sobre lo que necesitas para entrar en ellas (y no me refiero a empujar la puerta…)
  3. Sigue formándote: Con la que está cayendo, un paraguas algo más grande nunca viene mal. Infórmate sobre másters, cursos de postgrado o de formación especializada (Trados, Traducción de videojuegos, punto de cruz, etc.). Bajo ningún concepto debes quedarte quieto.
  4. Monta tu propio chiringuito: Si Mahoma no va a la montaña… crea tu propia montaña y vende fantas en ella a 5 €. Ahora mismo hay bastantes subvenciones para el fomento del autoempleo. Tu proyecto puede ser algo tan sencillo como trabajar como traductor freelance o tan complejo como montar una casa rural. Con iniciativa (y un par de miles de leuros) se hacen maravillas.
  5. Don’t panic: Terminar una carrera universitaria da mucho miedo. De hecho, se empieza a tener mucha más caquita a medida que se envían currículums y nadie contesta. Ante todo, lo importante es mantener una actitud positiva y mucha paciencia. Después de todo, Roma no se hizo en un día.

Y eso es todo. Tanto para los que acabáis la carrera como para los que terminásteis los exámenes con éxito, felicidades y ánimo. En los próximos dos meses el blog va a andar algo muerto (donde algo es una forma educada de decir que no esperéis que escriba lo más mínimo con 40º a la sombra). Nos vemos en septiembre (si hay suerte, con un nuevo proyecto empresarial que espero que os interese).

Felices vacaciones!

16 Junio 2009

Crowdsourcing (cómo aprovecharse de tus usuarios)

Hace ya un par de años, cuando Facebook decidió que ya era hora de sacar una versión en español de su plataforma, no llamó a un equipo de traductores y localizadores, como habría sido lógico. En su lugar, pidió a sus usuarios que tradujeran al español los diferentes elementos de la interfaz. A cambio, los esforzados usuarios recibieron… una palmadita en la espalda y una galleta. Y, obviamente, estos menearon la cola en señal de felicidad.

Dos años más tarde, los usuarios siguen demostrando el grado de gilipollez del que hacen gala a veces. Viendo que a Facebook le salió bien la jugada, LinkedIn ha pedido a sus usuarios que le traduzcan la plataforma a varios idiomas. Con dos cojones. Y lo mejor es que los usuarios les están siguiendo el juego.

El día en que un paciente palme porque cualquier fulano haya traducido al español un manual sobre marcapasos (ya me veo al cirujano cosiéndole el aparatico en cuestión en los cojones), quizá las empresas comiencen a comprender que un traductor es algo más que “alguien que sabe idiomas”. Mientras tanto, me temo que seguiremos viendo más noticias como estas.

P.s: Acabo de acordarme de otra parecida. Hace unas semanas, me pasaron el teléfono de un cliente que necesitaba un traductor al inglés. Cuando le ofrecí mis servicios, la respuesta fue la siguiente: “No, si al final no va a hacerme falta. He metido los dossieres en el Google y me los ha traducido el solito”. Así me gusta: que la empresa española se internacionalice y utilice las nuevas tecnologías <mode irony=OFF>.

12 Junio 2009

Google Translator Toolkit: CAT from Google

Google acaba de publicar un nuevo servicio llamado Google Translator Toolkit. Se trata de una herramienta de traducción asistida online gratuita, la cual nos permite disponer de una herramienta CAT desde cualquier parte del mundo.

En primer lugar, destaca la sencillez de la interfaz. Como podéis ver en la captura, sólo tenemos que subir nuestros archivos de texto y comenzar a traducir. También nos permite utilizar memorias de traducción y glosarios.

Imagen 1Los archivos para traducir deben tener alguno de los siguientes formatos: HTML, .doc, .odt (texto de Open Office), .rtf y texto plano. Asimismo, también podemos traducir directamente una página Web (indicando su URL), una página de la Wikipedia o una de Knol. El tamaño máximo de los archivos a subir es de 1 Mb.

Respecto a las memorias de traducción, se encuentran en formato TMX. Podemos crear una memoria nueva o cargar una ya existente. El tamaño de estos archivos no debe superar los 50 Mb. Asimismo, podemos decidir si queremos compartir la memoria con el resto de usuarios del servicio o no.

La interfaz de traducción (que podéis ver en la siguiente captura), es la típica de doble columna. El punto más destacado es que nos ofrece la pretraducción del texto a través del servicio de traducción de Google. De esta forma, podemos ahorrarnos gran parte del trabajo.

Imagen 2En general, este servicio de Google me parece muy interesante. Sin embargo, se me ocurren un par de peros. Por un lado, los límites que imponen sobre el tamaño de archivos a traducir o el de las memorias hacen sospechar que Google pueda ofrecer un servicio premium (de pago) para evitar esos inconvenientes. Otro es el de la confidencialidad de los documentos a traducir. Aunque Google jura y perjura que todos los documentos que subimos a sus servicios no son examinados, sólo podemos confiar en su buena voluntad para que no lo hagan. Teniendo en cuenta que, en muchos casos, traducimos material sujeto a contratos de confidencialidad, esta herramienta quizá no sería una buena opción en esas situaciones. A pesar de todo, me parece un servicio excelente: una CAT a coste 0.

Aquí os dejo un video en el que el desarrollador jefe del servicio da una breve explicación sobre su funcionamiento:

Después de ver todo esto ¿debería Google comprar SDL y dedicarse a publicar un Trados de verdad? :P

Vía | Genbeta
Más reseñas | Tony Ruscoe (empleado de SDL)

10 Junio 2009

Mamá ¡quiero ser artista! (estereotipos sobre traductores)

-Yo estudio Física ¿y tú?
-Yo hago Traducción e Interpretación
-Eso es lo del teatro ¿no?

Nadie sabe si esto es un chiste, una leyenda urbana o algo que realmente le sucedió a alguien. Lo que sí es cierto es que nuestra profesión, en muchos casos, sigue siendo bastante desconocida por el público en general. Por esa razón (y para reirnos un rato, que algunos tenemos exámenes de junio) ahí va un pequeño recopilatorio con los equívocos más comunes sobre nuestro trabajo:

  • “¿Tú trabajas en casa? Vamos, que eres una especie de ama de casa ¿no?”: Error. Se puede trabajar en casa y hacer algo más que fregar el suelo, limpiar los cristales y preparar los potitos de la niña. De hecho, trabajar todo el día, metido entre cuatro paredes, es mucho más duro que cuando tienes una bonita oficina, con compañeros en vivo y en directo con los que puedes tomar café y comerte pinchos de tortilla. Y aunque algunos no lo creáis, trabajando desde casa puede ganarse bastante dinero. Así que ya basta de pensar en nosotros como si fuéramos una especie de chachas con el portátil a cuestas.
  • “¿No sabes decir -insértese aquí palabro complejo que corresponda- en inglés? Pues entonces no serás tan buen traductor: Un traductor no es un diccionario con patas. Aunque no lo creáis, en la carrera no nos dedicamos a aprender diccionarios de memoria. Y si no sé decir termoreactancia en inglés es porque no es algo que utilice todos los días cuando voy al Tesco a comprar pan. Además ¿vosotros sabéis lo que significan todas las palabras de la lengua española?
  • “El título de la película -insértese aquí lo que proceda- está traducido como el culo, ergo el traductor es un inútil”: Cuando a los traductores les pasan el guíon de una película, suelen pasar varias propuestas de título al cliente. A continuación, la distribuidora se los pasa por el culo y elige uno que no tiene nada que ver (o ni siquiera eso y lo dejan en inglés, con dos cojones). Por tanto, no nos responsabilizamos de que pasen de nuestro trabajo.
  • “¿0,07 € por palabra? ¡Pero si el traductor del Google lo hace gratis!: Vale, allá tú. Eso sí, cuando el cirujano coja el manual del marcapasos y se lo inserte al paciente en los cojones en lugar de en el corazón, no nos vengas con quejas.

Para terminar, os dejo un par de videos. El primero es de Luís Piedrahita, en El Hormiguero. El segundo es de Berto, en Buenafuente. Ambos tratan sobre malas traducciones (hechas con traductores automáticos). Eso sí, no lo dicen en ningún momento.

El Hormiguero: Luís Piedrahita

Buenafuente: Bertovisión (a partir del minuto 3:00)

(Gracias a Elizabeth por la idea para el post XD)


7 Junio 2009

SDL Trados Studio 2009: primeras impresiones

SDL ha publicado recientemente la nueva versión de Trados: SDL Trados Studio 2009. La primera impresión no ha sido demasiado buena. Es lo que sucede cuando una aplicación (en la que, según SDL, se han invertido más de 100 millones de dólares) no cuenta ni con una triste demo para echar un vistazo a los nuevos cambios. Algo muy importante a tener en cuenta, considerando que el precio de salida oscila entre los 715 € de la versión freelance y los 2.695 € de la profesional.

La principal novedad de Studio es su nueva interfaz. Nos olvidamos de la barra de macros en Word, de Workbench, TagEditor, WinAlign y el resto de herramientas de la antigua suite, que pasan a integrarse en una interfaz de doble columna. La interfaz también incluye una previsualización directa del documento traducido (algo muy de agradecer). A continuación, podéis ver una captura de pantalla con la disposición de los nuevos elementos.

Respecto a los formatos, SDL se ha decidido a integrar formatos abiertos, incluyendo XLIFF (lo que, en teoría, nos permitiría editar un archivo de Trados con cualquier otro software CAT), que pasa a sustituir a TTX. Estos archivos podrán ser convertidos a XLIFF, pero no a la inversa. Respecto a la terminología, Studio soporta el estándar TBX.

Entre los aciertos, la posibilidad de trabajar directamente con archivos PDF, lo que nos ahorra el tedioso trabajo de copiar y pegar a un documento Word para poder comenzar a trabajar. También es interesante la inclusión de SDL Passolo Essential, lo que nos permite llevar a cabo labores básicas de localización.

Hay que destacar como característica-a-desactivar-nada-más-comprar-el-producto la corrección de errores en tiempo real.

Respecto a la actualización desde versiones anteriores, podemos destacar la curiosa política de SDL. Si queremos actualizar desde SDL Trados 2007, podemos hacerlo por la módica cantidad de 715 €. Eso sí, pasados 12 meses, nuestra licencia de SDL Trados 2007 dejará de ser válida. Es decir, dejamos de tener el derecho de utilizar un software por el que pagamos en su día.

En general, y a falta de poder echarle un vistazo en detalle, SDL no me convence con su nuevo producto. Más allá de alguna ventaja puntual, Studio da la impresión de seguir en la línea de los productos anteriores: muchos fallos, poco soporte y falta de atención a lo que los usuarios realmente necesitan. Por mi parte, que a estas alturas sigamos sin versión para Mac o para Linux es un buen ejemplo de lo poco que piensan los chicos de Maidenhead en los usuarios (y lo mucho que lo hacen en su cuenta de beneficios). Creo que la publicación de Studio puede ser un buen momento para pasarse a una aplicación fiable, completa y barata como Wordfast.

Más información | SDL
Otras opiniones | Tecnologías y Traducción ; Localisation, Localisation; Translator’s Shack; Bulgarian Translator; Translation Tribulations.

3 Junio 2009

Mox blog: humor para traductores

Ayer descubrí el blog de Mox, un traductor/ingeniero. Sólo puedo deciros que es lo más divertido que he leido en mucho tiempo. Os dejo el enlace para que le echéis un vistazo. Espero que os sirva para echar un rato de relax entre examen y examen (ya estamos en esa época tan bonita del año…) o entre proyecto y proyecto :D .

29 Mayo 2009

TILP Certified Localisation Professional Level 1

Para los que estéis interesados en dedicaros a la localización, aquí os dejo el curso que organiza anualmente el TILP (The Institute of Localisation Professionals). Este curso incluye:

  • 10 módulos sobre localización en línea (materiales para autoaprendizaje a través de la plataforma Moodle).
  • 4 días de formación presencial: en España hay dos sesiones programadas, una en la Universidad Politécnica de Madrid (del 8 al 11 de septiembre) y otra en la Universidad de Oviedo (del 22 al 25 de septiembre).
  • Licencias permanentes para los siguientes programas: Alchemy Catalyst Localizer Edition 8.0 y SDL Trados 2007 SP2 Freelance Edition.
  • Licencia temporal, durante la duración del curso, para SDL Passolo Professional.
  • Certificación SDL Trados de Nivel 1.
  • 1 año de suscripción gratuita a Multilingual Computing.
  • 1 año de membresía asociada gratuita a TILP.

El importe del curso es de 800 €. Como podéis ver, es un precio muy interesante, ya que sólo por las herramientas de software merece la pena. Para saber más, podéis visitar la Web del TILP.

25 Mayo 2009

Subvenciones para autónomos y freelancers

En estos tiempos de crisis, una ayuda por parte de la administración no viene nada mal. Por esa razón, hoy estrenamos sección. Si hacéis clic en Subvenciones (en la esquina superior derecha), podréis acceder a una lista de ayudas y subvenciones que podéis solicitar si trabajáis como autónomos o si vais a comenzar una actividad de autempleo.

Obviamente, la lista puede mejorarse. Si conocéis alguna ayuda que no aparezca en esta sección, enviadme un correo electrónico y la publico :D . Espero que esta nueva sección os sea de utilidad! :D

19 Mayo 2009

ecoTraducción

A pesar de lo que indica el título del post, hoy no vamos a hablar sobre la traducción ecológica (aquella relacionada con temas verdes como las energías renovables). Sobre este tema, os recomiendo el excelente blog The Greener Word. Aunque nuestro trabajo no es excesivamente contaminante, algunos de sus aspectos pueden serlo si no prestamos algo de atención. No se trata de impactos verdaderamente serios desde un punto de vista individual. Nuestra actividad no emite plomo al aire ni contamina ríos. Sin embargo, algunos de nuestros comportamientos inviduales, si se modifican, pueden suponer una diferencia a lo largo del año. No sólo para el medio ambiente, sino también para nuestro bolsillo. Aquí os dejo algunas recomendaciones, fáciles de cumplir, que convertirán vuestro puesto de trabajo en ecofriendly:

  • El papel es el instrumento del demonio: El invento que más ha contribuido a evitar la tala de árboles ha sido, sin lugar a dudas, la invención del PDF. No sólo es cómodo y sencillo de usar, sino que además evita devastar un par de selvas amazónicas. En la medida de lo posible, trabaja con documentos electrónicos. Y si no queda más remedio que imprimir, utiliza papel reciclado (de color gris, algo feo pero muy funcional) y emplea las dos caras del papel. Otra forma de proteger nuestros bosques es reutilizar la publicidad que llega a nuestro buzón. Las últimas especificaciones que recibí de un cliente están impresas en los programas electorales que me llegaron al buzón.
  • Utiliza tu equipo de forma racional: Nuestra principal herramienta de trabajo es nuestro ordenador. Aunque un equipo informático no consume tanta energía como una lavadora o un frigorífico, tiene un gasto importante si lo dejamos encendido todo el día, sobre todo si no es necesario. La parte que más energía requiere de nuestro equipo es la pantalla, por lo que debemos apagarla siempre que no estemos delante. Sobre las pantallas, nada de monitores de tubo de rayos catódicos. Pantallas TFT o de Leds (son las que menos consumen). Otro aspecto importante es utilizar el modo avanzado de gestión de energía.
  • Emplea bombillas de bajo consumo: Una bombilla incandescente consume un 90% más que una tradicional. Asimismo, tiene una vida cinco veces inferior a una ecológica. Si no cambiáis vuestras bombillas por el tema ecológico, hacedlo por el bolsillo, ya que os permitirá ahorrar una gran cantidad de dinero a lo largo del año.
  • Haz un uso racional de la calefacción y del aire acondicionado: Aunque en Sevilla, el 15 de agosto, es necesario tener el aire acondicionado a toda pastilla, no tiene por qué ser así el resto del verano. En muchas ocasiones, un ventilador es mucho más efectivo que el aire acondicionado (sobre todo en entretiempo). Lo mismo se aplica a la calefacción central y los radiadores. Ni que decir tiene que una casa bien aislada es la mejor forma de reducir nuestro consumo energético en este aspecto.
  • Utiliza la bicicleta o el transporte público: En distancias inferiores a los 10 kilómetros, la bicicleta es el método más efectivo para cubrir distancias. Además de ahorrar gasolina y contaminar menos, estaremos en forma. Para los días de lluvia, nada como el metro o el bus.
  • Recicla: El papel va al contenedor azul, el vidrio al verde, la orgánica al gris y la inorgánica al amarillo. Separar la basura no supone ningún esfuerzo. Sin embargo, supone una gran diferencia para el medio ambiente. Una ciudad con buena gestión medioambiental puede conseguir una tasa del reciclaje de hasta el 90%.

Como véis, para salvar el medio ambiente no hay que llevar a cabo grandes acciones y campañas. En la mayoría de los casos, pequeños cambios en nuestra forma de conducta diaria pueden suponer una gran diferencia. Y si nos os convence la idea de salvar nuestros bosques, recordad que todas estas acciones suponen un ahorro importante de dinero.

16 Mayo 2009

Por qué trabajar y estudiar (no) es una buena idea

Como ya he comentado por aquí en varias ocasiones, uno de los principales problemas después de terminar la carrera es la dificultad de encontrar a alguien que nos de la primera oportunidad. Esto se debe a que, sin experiencia, es muy difícil encontrar trabajo. Y sin trabajo, no hay forma de adquirir experiencia (alguién debería ponerle un nombre a esto, algo así como el principio de Chita-Weismuller o la incompatibilidad de Heisenberg-Rocasolano). Se trata de un ciclo, en principio, difícil de romper. Y ya que es un problema conocido al que vamos a tener que enfrentarnos, la mejor solución es evitarlo cuanto antes. Es decir, trabajar mientras estudiamos.

Hay muchas formas de adquirir experiencia a lo largo de la carrera (sobre todo en 3º y 4º, cuando ya se tiene la suficiente formación como para producir resultados aceptables para un cliente): trabajar como becario, hacer el prácticum de la carrera (donde se ofrezca, claro), intentar hacer nuestros pinitos como freelance, etc. El principal problema de trabajar mientras estudiamos es que requiere tiempo. Y si hay algo que no tengamos en TeI, es precisamente eso.

Después de haber trabajado los dos últimos años como freelance a la vez que estudiaba, he decidido dejarlo. Al menos, hasta que termine mi último año. A pesar de todo, me pareció interesante hacer un resumen de los pros y contras de esta experiencia, para que así podáis decidir si os compensa (o no), trabajar y estudiar a la vez:

Ventajas

  • Permite contar con algo de experiencia laboral al terminar la carrera: Ya lo hemos repetido en muchas ocasiones. Cuando vayamos a buscar trabajo, tendremos ventaja sobre todas las personas que sólo tienen la licenciatura. Así de simple.
  • Ayuda a poner en contexto todo lo que aprendemos: Aunque tengamos unos profesores excelentes en la carrera, la mayoría de estos serán traductores retirados (los profesores contratados cuentan con cláusulas de exclusividad que les impiden trabajar para la empresa privada) o filólogos con formación en traducción (en la mayoría de los casos, con formación teórica y poca experiencia profesional). Si trabajamos mientras aprendemos a traducir, nuestra perspectiva de conjunto sobre las estrategias de traducción válidas será mucho más amplia (así como mucho más cercana). Os pongo un ejemplo. En 1º, tuve un profesor que afirmaba que para traducir sólo hacía falta lápiz, papel y una biblioteca llena de buenos diccionarios. Lo peor de todo es que había gente que creía que era cierto.
  • Puede ayudarnos a obtener mejores resultados académicos: Si, además de en clase, traducimos también fuera de ella, estaremos practicando el doble. Eso debería tener como resultado unas notas más altas.

Inconvenientes

  • Un día sólo tiene 26 horas: Si la carrera, la escuela de idiomas, los cursos extra, las jornadas y todas esas cosas que cubren nuestra agenda hacen de nuestra vida un infierno, añadidle a todo eso 4 o 5 horas de trabajo diario. Trabajar durante la carrera no debería ser algo obligatorio (aunque a veces lo es para poder llegar a fin de mes). Si nos decididmos a hacerlo, hay que tener en cuenta que necesitaremos detraer tiempo de otras actividades (por lo general, tumbarse a tomar el sol y tomar tintos de verano en la playa).
  • Puedes terminar cogiéndole asco: A lo largo de este último año, he tenido días de esos en los que lo último que te apetece es pasar el resto de tu vida traduciendo textos. Cuando se trabaja y estudia (y eso suele suponer 6 horas de clase, 6 horas de trabajo, trabajo a realizar fuera de horas de clase, mantener tu casa limpia para que la pelusa no se autodetermine, etc), no suele hacerse en las mejores condiciones (no nos engañemos: el sueldo de un becario y las tarifas de un no-licenciado son los que son). De esta forma, al trabajar en condiciones, por decirlo de alguna manera, abusivas, puede llegar un momento en que tengamos una visión distorsionada de la profesión que nos lleve a odiarla.

Como podéis ver, se trata de un tema complejo. Habrá personas a quién les compensará compaginar ambas actividades, mientras que otras preferirán esperar a terminar la carrera y dedicarse a trabajar a tiempo completo. Para los que estáis considerando la posibilidad, espero que este post os sirva a la hora de decidir :D .