Google acaba de publicar un nuevo servicio llamado Google Translator Toolkit. Se trata de una herramienta de traducción asistida online gratuita, la cual nos permite disponer de una herramienta CAT desde cualquier parte del mundo.
En primer lugar, destaca la sencillez de la interfaz. Como podéis ver en la captura, sólo tenemos que subir nuestros archivos de texto y comenzar a traducir. También nos permite utilizar memorias de traducción y glosarios.
Los archivos para traducir deben tener alguno de los siguientes formatos: HTML, .doc, .odt (texto de Open Office), .rtf y texto plano. Asimismo, también podemos traducir directamente una página Web (indicando su URL), una página de la Wikipedia o una de Knol. El tamaño máximo de los archivos a subir es de 1 Mb.
Respecto a las memorias de traducción, se encuentran en formato TMX. Podemos crear una memoria nueva o cargar una ya existente. El tamaño de estos archivos no debe superar los 50 Mb. Asimismo, podemos decidir si queremos compartir la memoria con el resto de usuarios del servicio o no.
La interfaz de traducción (que podéis ver en la siguiente captura), es la típica de doble columna. El punto más destacado es que nos ofrece la pretraducción del texto a través del servicio de traducción de Google. De esta forma, podemos ahorrarnos gran parte del trabajo.
En general, este servicio de Google me parece muy interesante. Sin embargo, se me ocurren un par de peros. Por un lado, los límites que imponen sobre el tamaño de archivos a traducir o el de las memorias hacen sospechar que Google pueda ofrecer un servicio premium (de pago) para evitar esos inconvenientes. Otro es el de la confidencialidad de los documentos a traducir. Aunque Google jura y perjura que todos los documentos que subimos a sus servicios no son examinados, sólo podemos confiar en su buena voluntad para que no lo hagan. Teniendo en cuenta que, en muchos casos, traducimos material sujeto a contratos de confidencialidad, esta herramienta quizá no sería una buena opción en esas situaciones. A pesar de todo, me parece un servicio excelente: una CAT a coste 0.
Aquí os dejo un video en el que el desarrollador jefe del servicio da una breve explicación sobre su funcionamiento:
Después de ver todo esto ¿debería Google comprar SDL y dedicarse a publicar un Trados de verdad?
Vía | Genbeta
Más reseñas | Tony Ruscoe (empleado de SDL)
3 comentarios
13 Junio 2009 a las 13:25
La verdad es que, por lo que he visto, es la leche. Pero claro, como bien dices, lo último que deberíamos hacer es subir los archivos de nuestros clientes a Internet aunque no compartamos ni la memoria ni nada ni nada… A ver si sacan algo parecido para escritorio
16 Junio 2009 a las 18:13
No, está claro que esta herramienta no es adecuada para nada que sea confidencial, porque las condiciones sobre su utilización dicen lo siguiente en cuanto al uso de los contenidos:
By submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. If Google publicly displays any of the content you submitted through the Service, Google will display only portion(s) and not the entirety of the content at one time.
17 Junio 2009 a las 20:00
[...] tenía pensado escribiros sobre el nuevo Google Translator Toolkit que se ha estrenado esta misma semana, pero mi colega bloguero Oli se me ha adelantado, así que os remito a su artículo. [...]