<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>la paradoja de Chomsky</title>
	<atom:link href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com</link>
	<description>traducción freelance, la vida, el universo y todo lo demás</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Dec 2009 11:46:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='laparadojadechomsky.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/ada752f27aa06d9ef4ef8f0961502a6a?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>la paradoja de Chomsky</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/osd.xml" title="la paradoja de Chomsky" />
		<item>
		<title>Intrusismo, colegios profesionales y todo lo demás</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/12/05/intrusismo-colegios-profesionales-y-todo-lo-demas/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/12/05/intrusismo-colegios-profesionales-y-todo-lo-demas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 11:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[colegio profesional]]></category>
		<category><![CDATA[economía]]></category>
		<category><![CDATA[intrusismo]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[Hace unos días, Tenesor (que sigue con fidelidad este blog, a pesar de su absurdo ritmo de actualizaciones) me pasaba un fragmento de un correo electrónico que había recibido:
&#8220;El motivo de la presente es para ofrecerle mis servicios como traductora (inglés, alemán &#62; español). He cursado hasta 5º de inglés en la Escuela Oficial de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=434&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Hace unos días, <a href="http://www.activatraduccion.es/">Tenesor</a> (que sigue con fidelidad este blog, a pesar de su absurdo ritmo de actualizaciones) me pasaba un fragmento de un correo electrónico que había recibido:</p>
<blockquote><p>&#8220;El motivo de la presente es para ofrecerle mis servicios como traductora (inglés, alemán &gt; español). He cursado hasta 5º de inglés en la Escuela Oficial de Idiomas y realizado un curso de Inglés para los Negocios de la Generalitat de Catalunya. Dicha titulación me ha permitido trabajar como traductora para diversas empresas (de Energía Eólica, Despacho de Abogados, Consultoría, Inmobiliaria, de Ascensores y Escaleras Mecánicas, etc.)<br />
En la actualidad curso 3º de Alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Granada e imparto clases de Inglés y Alemán.&#8221;</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">Tenesor me pedía que hablase sobre el intrusismo en nuestra profesión. Y lo voy a hacer, aunque quizá no en la forma en que él esperaba. De hecho, lo más probable es que lo que voy a contar hoy no os guste a muchos de vosotros, así que os aviso ya, antes de que sigáis leyendo: hoy es un maravilloso sábado soleado. Salid a pasear antes de dejadme el buzón de comentarios lleno de amenazas de muerte.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Comencemos por el intrusismo profesional</strong>. En primer lugar, intrusismo es una de esas palabras que odiamos solo cuando la sufrimos. Por ejemplo, si la chica de este correo nos dice que es traductora, nos llevamos las manos a la cabeza. Si un licenciado en filología se llama a sí mismo traductor, pedimos al Gran Spaghetti Volador que fulmine a ese hereje con su apéndice tallarinesco. Sin embargo, cuando los licenciados en TeI decidimos dedicarnos a otras profesiones, la cosa cambia. Ya sabéis que nuestra carrera nos ofrece muchas posibilidades, como la docencia, el comercio exterior, la maquetación y edición de textos, la carrera diplomática, etc. Campos profesionales en los que otros profesionales pueden considerarnos personal ajeno. Por ejemplo, la corrección de textos en español es un campo que &#8220;pertenece&#8221;, en principio, a los filólogos de hispánica. Sin embargo, muchos de mis compañeros corrigen textos. La maquetación de documentos es un campo a medio camino entre filología y artes gráficas. Sin embargo, muchos traductores maquetan manuales de lavadoras. Y diseñan páginas Web. Y muchas otras tareas que no pertenecerían al ámbito de nuestra licenciatura, aunque la realidad laboral se empeñe en demostrar lo contrario.</p>
<p style="text-align:justify;">El problema, por tanto, no pasa por el concepto de intrusismo. Una idea algo desfasada, muy del s. XX y que no tiene cabida en nuestra sociedad global actual, donde lo normal es desempeñar varios trabajos a lo largo de la vida laboral, reciclarse varias veces y trabajar de forma proactiva. No, los enemigos de la traducción no son ni los malvados filólogos ingleses que intentan robarnos el pan ni los afortunados bilingües que hacen traducciones de vez en cuando para redondear su sueldo. <strong>Quien realmente amenaza a nuestro trabajo son dos factores: el estatus y el mercado.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Si preguntas a 100 personas sobre qué hace un licenciado en TeI, probablemente un tercio de los encuestados responderá que son esas personas glamourosas que trabajan en la ONU y en la Unión Europea, otro tercio diría que son los secretarios con inglés que hay en muchas empresas y que igual te resuelven un roto que un descosido. El último tercio, quizá el más cachondo, respondería que es esa panda de gente de mal vivir que se dedica al teatro.</p>
<p style="text-align:justify;">La triste realidad es que, fuera de nuestro círculo, la mayoría de las personas no sabe qué hace un traductor. E incluso si tienen cierta idea sobre nuestro trabajo, se centra en conceptos tan peregrinos como los del párrafo anterior o en la idea borrosa de que somos personas que &#8220;hablamos ideas&#8221;. Obviamente, eso también incluye a muchas empresas, algunas de las cuales, cuando requiere servicios lingüísticos, no sabe a quien llamar. Y por ese motivo, termina pidiendo al hijo de la del 3º, que sabe inglés porque estuvo un verano en Irlanda, que le traduzca la página Web o ese catálogo de baldosines que quiere enseñar a unos clientes americanos.</p>
<p style="text-align:justify;">El segundo de nuestros enemigos es el mercado. Aunque la economía global ha permitido que nuestra cartera de clientes se expanda hasta incluir a cualquier cliente con acceso a Internet, también es cierto que ha incrementado la oferta de traductores disponibles. Quizá las necesidades de traducción crezcan a un ritmo acelerado cada año, como insisten en afirmar los gurús de la industria. Sin embargo, la tendencia en lo que concierne a tarifas pasa por el estancamiento o incluso la reducción de precios. Parece que cada vez es más difícil obtener buenas tarifas por nuestro trabajo. Y no hablo de pedir precios más altos, sino de conseguir lo que, hasta el momento, se consideraba como una tarifa óptima.</p>
<p style="text-align:justify;">Hay muchos profesionales que afirman que la solución a ambos problemas (una imagen difusa y una posición débil para negociar tarifas) es <strong>la creación de un colegio profesional</strong>. Personalmente (y aquí va a comenzar la lluvia de piedras) no estoy de acuerdo. Puede que un colegio pueda ser una forma adecuada de defender nuestra imagen, a través de actividades, jornadas o actos reivindicativos. Sin embargo, en lo que concierne a las tarifas, la cosa no es tan sencilla. El Colegio de Traductores de España podría decidir una tarifa mínima de 0,08 € por palabra. Pero a la hora de la verdad, a menos que se exija la colegiación obligatoria de los traductores, no serviría de nada. La ley permite la libre fijación de precios a las empresas, siempre y cuando respeten las leyes sobre competencia. Asimismo, la tendencia actual en Europa es la desaparición de los colegios profesionales y de las profesiones reguladas. Incluso aunque esta circunstancia no se diese, no creo que el colegio profesional fuera una solución mágica. Puede que dentro de España las empresas tuvieran que pagar 0,08 € por palabra. Sin embargo, estas dejarían de hacerlo en el momento que descubriesen que, fuera de nuestras fronteras, hay una enorme oferta de traductores de calidad, que estarían dispuestos a trabajar por una tarifa menor. Y puesto que la creación del Colegio Mundial de Traductores e Intérpretes no está a la vuelta de la esquina, no veo en el colegio unos beneficios que no puedan conseguirse con otras alternativas menos agresivas y más factibles.</p>
<p style="text-align:justify;">La mejor posibilidad para afrontar estos retos es <strong>fomentar el asociacionismo en nuestra profesión</strong>. Existen muchas organizaciones que agrupan a traductores profesionales, como por ejemplo <a href="http://www.asetrad.org/">ASETRAD</a>, <a href="http://www.apeti.org.es/">APETI</a>, <a href="http://www.acett.org/">ACETT</a> o <a href="http://www.tremedica.org/">TREMÉDICA</a> (por citar algunas de ellas). Estas organizaciones luchan por mejorar el reconocimiento de nuestro trabajo, al mismo tiempo que defienden estándares de trabajo dignos, sobre todo, en lo que concierne a tarifas de trabajo. En este sentido, podemos optar entre pasarnos el día en casa quejándonos de lo mala que está la cosa, que las tarifas bajan cada día más y que todo el mundo piensa que somos actores de teatro o algo parecido. También podemos unirnos a una asociación y contribuir con nuestra cuota a que tenga mayor poder de actuación para mejorar nuestra situación. Es un dilema similar al del trabajador que se queja de su mala situación laboral pero que no se afilia a un sindicato.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin embargo, incluso aunque todas las asociaciones de traductores del mundo se uniesen y formasen la Federación Mundial de Traductores, seguiríamos enfrentándonos a un problema muy complejo. La bajada de las tarifas (o al menos, la no subida de estas), no se debe, quizá, tanto a la ambición de las empresas como a nuestra débil posición como empresarios. Cada vez que alguien acepta una tarifa de 0,04 € por palabra, muere un gatito (y ya de paso, se hunde un poco más el mercado). En ese sentido, deberíamos ser conscientes de que debemos defender unas posiciones básicas de partida. Hay límites que no deben traspasarse (reventar el mercado, incurrir en prácticas deshonestas, hablar mal de compañeros, etc.). Obviamente, la realidad personal de cada uno de nosotros es otra historia. Y dile a alguien que tiene que pagar la hipoteca que, entre aceptar 0,04 € y no ganar un duro, elija la segunda opción.</p>
<p style="text-align:justify;">Al llegar al final de esta larga parrafada, más de uno podrá caer en el desaliento. Sin embargo, siempre digo que, sin algo de optimismo, no se llega a ninguna parte. Aunque nuestra profesión afronte retos que parezcan insalvables, no olvidemos que cada trabajo tiene lo suyo y que la clave pasa por una adaptación continua y una actitud dinámica. Quizá las tarifas tiendan a bajar. Pero también está presente el hecho de que e<strong>l volumen del mercado de traducciones es cada vez mayor y el personal cualificado para ello no se incrementa de forma proporcional</strong>. Una actitud responsable por parte de cada uno de nosotros, apoyando a las asociaciones existentes y respetando una ética laboral básica que evite reventar el mercado es, quizá, la mejor estrategia para que esta siga siendo una profesión apasionante y&#8230; quien sabe&#8230; incluso llegue a ser tan  respetada como la de médico o ingeniero <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> .</p>
<p style="text-align:justify;">
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/434/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=434&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/12/05/intrusismo-colegios-profesionales-y-todo-lo-demas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Crónica del ICITIR</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/12/02/cronica-del-icitir/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/12/02/cronica-del-icitir/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 11:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[congresos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[Como ya comenté en el post anterior, los días 26 y 27 de noviembre se celebró, en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, el I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación. Ha sido una experiencia muy interesante, no solo por las intervenciones a las que he podido asistir, sino también porque [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=429&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Como ya comenté <a href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/11/28/consejos-para-realizar-presentaciones-en-publico-y-cuestiones-a-evitar-a-toda-costa/">en el post anterior</a>, los días 26 y 27 de noviembre se celebró, en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, el <a href="http://www.upo.es/congresos/icitir">I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación.</a> Ha sido una experiencia muy interesante, no solo por las intervenciones a las que he podido asistir, sino también porque era la primera vez que participaba, junto con una compañera, como ponente. A continuación os dejo un resumen de las que, en mi opinión, fueron las intervenciones más interesantes.</p>
<ul style="text-align:justify;">
<li>En la primera jornada, tras la inauguración del congreso, la primera intervención correspondió a la <a href="http://internacional.ugr.es/pages/organigrama/cv_dorothykelly">Dra. Dorothy Kelly</a> , con una presentación titulada <em>Investigación en didáctica de la traducción</em>. En esta, se hizo un breve resumen sobre la importancia de la investigación en didáctica de la traducción. A continuación, se reseñaron algunos de los campos, autores y grupos de investigación más activos, tanto en España como en otros países. Por último, se enumeraron diferentes áreas en las que es posible (y necesario) investigar.</li>
<li>En la siguiente sesión se dieron dos seminarios paralelos. Asistí al impartido por la Dra. Ana Medina (UPO), que se titulaba <em>Metodología de la investigación en traducción especializada</em>. Fue un taller muy interesante, ya que estaba dirigido a alumnos de últimos cursos que no estaban familiarizados con el procedimiento a seguir para investigar. Por un lado, se vieron los aspectos teóricos del método científico, mientras que por otro se comentaron aspectos prácticos y recursos de interés para la investigación.</li>
<li>Tras la pausa para el café, asistimos a un seminario sobre la fidelidad en la traducción, titulado <em>¿A qué somos fieles los traductores? Enfoque teórico-práctico de la traducción domesticante vs. extranjerizante</em>. Lo impartieron las profesoras Inmaculada Mendoza y Nuria Ponce (UPO) y utilizaron un ejemplo bastante curioso de la novela <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%27Tis"><em>Lo es</em></a> (la segunda parte de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Las_cenizas_de_%C3%81ngela"><em>Las cenizas de Ángela</em></a>). En concreto, se estudiaba un fragmento del original en el que se utilizaban términos en inglés americano y británico, comparándolo con las estrategias de traducción que se habían aplicado en el ejemplar español, al mismo tiempo que se proponían otras posibilidades de traducción.</li>
<li>Después de la comida, comenzó la primera sesión de ponencias. Hubo dos que llamaron mi atención. La primera corrió a cargo de Pablo Ocaña Escolar (US y profesor del IES Las Cumbres), titulada <em>El papel de la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera</em>. Esta se centraba en la aplicación de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras, no en el aúla universitaria, sino en educación secundaria y bachillerato. La segunda, a cargo de Silvia Martínez Martínez (UGR), se titulaba <em>El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en Traducción</em>. Esta ponencia propone el uso de recursos audiovisuales para el aprendizaje de lenguas extranjeras. En concreto, el uso de ejercicios de audiodescripción como método novedoso frente a otras alternativas tradicionales.</li>
<li>A continuación llegó el momento de dar nuestra ponencia (¡¡¡nervios!!!). Su título era <em>Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook</em> y corrió a cargo de Estefanía Pérez Jiménez (UPO), que lo hizo maravillosamente, y de vuestro humilde servidor (que lo hizo como pudo <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> ). Nuestra propuesta se centraba en analizar la calidad de  las traducciones llevadas a cabo por los usuarios en Facebook, que han dado lugar a resultados que, en muchos casos, no tienen una calidad aceptable.</li>
<li>En la segunda jornada del congreso, la primera intervención correspondió a la <a href="http://www1.aston.ac.uk/lss/staff/schaffnerc/">Dra. Christina Schäfnner</a>. Su conferencia, titulada <em>Investigating Invisibility: Tracing the role of translators and interpreters</em>, se centró en como el papel del traductor/intérprete se hace visible o no en función de la situación. En concreto, se puso como ejemplo las interpretaciones de diferentes líderes políticos, donde según la política seguida por los diferentes gabinetes de prensa, se eliminaba o no la presencia del traductor mediante diferentes correcciones del original.</li>
<li>En la siguiente sesión de seminarios paralelos, asistimos al impartido por la Dra. Belén López y la Dra. Susana Álvarez (UVA), titulada <em>Nuevas herramientas metodológicas basadas en la Web 2.0 para la enseñanza de la traducción en el marco del EEES</em>. Fue muy interesante, ya que trataba sobre la implantación de sistemas de gestión de contenido para la enseñanza (en concreto Moodle) desde cero, centrándose en el uso de <em>Webquest</em> como modelo de ejercicio para los alumnos.</li>
<li>Tras la pausa para el café, asistimos a la primera sesión de ponencias. Quizá una de las mejores de todo el congreso (que además recibió una mención de calidad por ello) fue la que estuvo a cargo de Liya Ma (Universidad Pedagógica de la Capital, Beijing), titulada <em>Mucho más que traducción: La sociolingüística para la traducción de marcas comerciales en chino</em>. Aplicando un análisis sociolingüístico, esta ponencia analizaba la importancia de la localización a la hora de traducir nombres de marcas, así como las diferentes estrategias que se siguen para adaptar las marcar occidentales al mercado chino.</li>
<li>En la segunda sesión de ponencias quiero destacar la presentación de Eugenia Arrés López (UGR) titulada <em>Herramientas de colaboración para la formación en traducción e interpretación: servicios de videoconferencia</em>. Esta ponencia se centró en como las videoconferencias pueden convertirse en un recurso didáctico, que permite grabar las sesiones formativas llevadas a cabo en un entorno multimedia para su posterior reproducción por parte del alumno.</li>
<li>Por último, <em>Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro</em> fue la presentación del compañero bloguer <a href="http://www.algomasquetraducir.com">Pablo Muñoz</a> (al que por fin tuve la oportunidad de conocer en persona y que, como podéis imaginar, no decepcionó, recibiendo otra de las menciones de calidad que se concedieron en el congreso). Tras ofrecer una introducción sobre el mundo del videojuego y su relación con el mercado de la localización/traducción, se hizo mención a los problemas específicos de la traducción de videojuegos, los procesos que se siguen, las diferencias entre estos en función de los mercados en que se comercializan y, por último, la necesidad de diseñar programas de formación en localización de videojuegos y de desarrollar líneas de investigación sobre el tema.</li>
</ul>
<p>Y eso es todo. Obviamente, es un resumen muy pobre y no recoge todas y cada una de las intervenciones del congreso. Sin embargo, creo que recoge el espíritu general de este y las conclusiones a las que se llegaron, que pasan por la existencia de una serie de líneas de investigación en las que aún no se ha trabajado y donde los futuros investigadores en traducción e investigación pueden centrar su actividad.</p>
<p style="text-align:justify;">
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/429/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=429&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/12/02/cronica-del-icitir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Consejos para realizar presentaciones en público (y cuestiones a evitar a toda costa)</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/11/28/consejos-para-realizar-presentaciones-en-publico-y-cuestiones-a-evitar-a-toda-costa/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/11/28/consejos-para-realizar-presentaciones-en-publico-y-cuestiones-a-evitar-a-toda-costa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 15:44:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[hablar en público]]></category>
		<category><![CDATA[presentaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[Los días 26 y 27 de de noviembre se ha celebrado, en la Universidad Pablo de Olavide, el I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación. Ha sido una experiencia muy interesante, ya que era el primer congreso en el que participaba como ponente. Sin embargo, os comentaré con mayor detalle cómo fue [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=425&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Los días 26 y 27 de de noviembre se ha celebrado, en la <a href="http://www.upo.es/">Universidad Pablo de Olavide</a>, el <a href="http://www.upo.es/congresos/icitir">I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación</a>. Ha sido una experiencia muy interesante, ya que era el primer congreso en el que participaba como ponente. Sin embargo, os comentaré con mayor detalle <a href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/12/02/cronica-del-icitir/">cómo fue todo en otro post</a>, ya que en el de hoy quería centrarme en otra cuestión que me ha llamado mucho la atención.</p>
<p style="text-align:justify;">Estos dos días he tenido la suerte de asistir a conferencias brillantes sobre temas muy interesantes. Sin embargo, en algunos casos, era difícil seguirlas. El principal problema no era su contenido, sino el hecho de que, algunas personas, no establecen una diferencia entre un artículo científico y una ponencia. Se trata de formatos muy diferentes, en los que hay que prestar atención a diferentes aspectos. Mientras que en el primero la rigurosidad y la inclusión de toda la información disponible es quizá el aspecto más importante,  en una conferencia importa más que nuestro público sepa de qué hablamos y que este  nos siga con claridad.</p>
<p style="text-align:justify;">Con este post no hay ninguna intención de criticar a nadie en concreto. Sobre todo, porque voy a comentar errores que yo mismo cometo habitualmente. Por esa razón, os dejo una lista de cuestiones a evitar, no solo en un congreso, sino en cualquier ocasión en la que tengáis que hablar en público y desarrollar un tema:</p>
<ul style="text-align:justify;">
<li><strong>Utiliza un powepoint:</strong> hay personas que aborrecen los ppt. Personalmente, prefiero utilizar <a href="http://www.apple.com/es/iwork/keynote/">keynotes</a>, imagenes o archivos PDF en pantalla completa. No importa tanto el formato, sino utilizar un medio de apoyo visual, que permita seguir la exposición con claridad. A menudo, por muy interesante que sea la charla que estemos dando, el público puede perderse o no entender muy bien un concepto. Y en esos casos, un esquema o una imagen son aliados perfectos.</li>
<li><strong>No leas tu presentación: </strong>una presentación en público es algo en lo que debería dominar la oralidad. Es decir, si asisto a una charla, quiero que el ponente me explique su trabajo, no que me lo lea. Para eso, siempre puedo acudir al texto publicado o pedirle una copia de su trabajo. Además, cuando se lee una presentación, se tiende a realizar un discurso monótono que aburre a cualquiera. No leer no es sinónimo de no llevar notas. Estas son una ayuda excelente para guiarnos en nuestra presentación,  siempre y cuando se utilicen como guión y no como material de lectura.</li>
<li><strong>Presta atención a tu voz y al lenguaje corporal: </strong>es importante tener en cuenta el volumen de nuestra voz. Demasiado alto y hará que el sonido del micro moleste a la audiencia. Demasiado bajo y nadie nos oirá. Del mismo modo, la entonación (y lo más importante, usar diferentes tonos de voz) facilita el seguimiento de nuestra argumentación, al mismo tiempo que nos permite incidir en aquellas cuestiones de mayor interés. Tampoco hay que olvidarse de vocalizar y de no hablar ni demasiado rápido ni demasiado lento. Sucede algo similar con el lenguaje corporal. Si es posible, lo mejor es presentar de pie (aunque confieso que yo mismo me veo incapaz de hacerlo por los nervios). Hay que utilizar las manos para apoyar nuestra argumentación (sin llegar al extremo de parecer una bailaora de flamenco, como le sucede al que os escribe). Asimismo, una expresión afable, incluso una sonrisa, predispone al público favorablemente y ayudará a que reciba mejor nuestro mensaje. Por último, no os olvidéis de mirar al auditorio ( y al hacerlo, no miréis siempre a la misma persona).</li>
<li><strong>El tamaño importa: </strong>y también el tipo. Hablo de la fuente a utilizar en un powerpoint. Lo ideal es que tenga un tamaño medio (entre 24 y 36 puntos). Recordad que, aunque el powerpoint se vea muy bien en la pantalla de nuestro ordenador, luego tendrá que proyectarse en una superficie mayor. En esos casos, si la letra es muy pequeña, la gente de la última fila se irá a tomar café antes que quedarse a descifrar inscripciones en arameo.</li>
<li><strong>Y la cantidad también: </strong>un powerpoint es (o debería ser) un esquema de nuestra presentación. Eso quiere decir que una presentación no se hace a base de copiar y pegar el contenido de nuestro artículo en diferentes diapositivas, reduciendo la letra hasta que quepa todo. No hay nada que cause mayor angustia al público que una diapositiva en la que hay que empezar a leer en la esquina superior izquierda y terminar en la esquina inferior derecha. La palabra clave es resumen. Ideas cortas, organizadas en enumeraciones y con cierta lógica.</li>
<li><strong>Cuidado con el uso de imágenes y efectos: </strong>aunque programas como Powerpoint o Keynote nos ofrecen la posibilidad de utilizar efectos magníficos (transiciones, 3D, sombras, etc.), lo más importante en una charla en público es lo que tú dices. Los medios que utilicen son un apoyo a tu discurso. Y como tales, deben subordinarse adecuadamente.</li>
<li><strong>Practica tu presentación antes de la hora de la verdad: </strong>es obvio que si trabajar como profesor o de cara al público, este consejo no se aplica. Pero si no estás habituado a dirigirte a un público más o menos numeroso, es recomendable practicar en casa. De esa forma, se detectan errores, se memoriza la estructura de la charla y ayuda a reducir los nervios que siempre aparecen.</li>
<li><strong>20 minutos no quiere decir tres horas: </strong>cuando des una charla, procura ajustarte al tiempo que dispongas para ello. Por una parte, evitarás aburrir a la audiencia hablando en demasía. Por otro, si tienen que intervenir otras personas, permitirás que todo el evento se celebre con mayor fluidez.</li>
</ul>
<p style="text-align:justify;">La mayoría de estas cuestiones pueden evitarse con facilidad. En cualquier caso, si tenéis que hablar en público en alguna ocasión, no os preocupéis. Casi siempre se comete algún error. Lo importante es aprender de ellos (o de los que cometen otras personas) para no repetirlos. Como en muchas otras cuestiones, la clave para dar la charla en público perfecta es la práctica (además, es la única forma de perder esos dichosos temblores que causan los nervios).</p>
<p style="text-align:justify;">Para terminar, os dejo dos recomendaciones. En primer lugar,  <a href="http://www.vidadeunconsultor.com/2009/10/el-arte-de-hacer-presentaciones/">este post de Raúl Hernández</a>, en el que aparecen una serie de ejemplos de presentaciones profesionales de excelente calidad. Estas incluyen otros consejos muy interesantes a tener en cuenta a la hora de diseñar un powerpoint. Por otro lado, os recomiendo la obra <a href="http://www.casadellibro.com/libro-presentacion-zen-simple-ideas-on-presentation-design-and-deliver-y/1218404/2900001275512">Presentación Zen</a> de Garr Reynolds. Aunque no la he leído, estos días he tenido la posibilidad de ver una presentación basada en las indicaciones de esta obra y os aseguro que el resultado es excelente.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/425/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=425&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/11/28/consejos-para-realizar-presentaciones-en-publico-y-cuestiones-a-evitar-a-toda-costa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Bilingüismo y competencia lingüística</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/10/25/bilinguismo-y-competencia-linguistica/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/10/25/bilinguismo-y-competencia-linguistica/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 12:38:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[competencia lingüística]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=405</guid>
		<description><![CDATA[A menudo, las cuestiones relacionadas con la competencia lingüística plantean dudas a los estudiantes que quieren estudiar  TeI, a los que cursan 1er año o a los que no tienen mucha idea sobre nuestra profesión. Uno de los clásicos es &#8220;¿no sabes decir &#60;insert word here&#62; en inglés? pues vaya mierda de traductor eres&#8230;&#8221;. La [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=405&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">A menudo, las cuestiones relacionadas con la competencia lingüística plantean dudas a los estudiantes que quieren estudiar  TeI, a los que cursan 1er año o a los que no tienen mucha idea sobre nuestra profesión. Uno de los clásicos es &#8220;¿no sabes decir <em>&lt;insert word here</em>&gt; en inglés? pues vaya mierda de traductor eres&#8230;&#8221;. La idea de que los traductores somos bilingües está muy extendida. Incluso entre los propios estudiantes de la licenciatura. Nada más lejos de la realidad. Si bien los estudiantes de las primeras promociones contaban entre sus filas con un importante número de personas bilingües (y estoy hablando de principios de los 90), en la actualidad la mayoría de estudiantes de TeI son españolitos de a pie que han aprendido un par de idiomas a base de echarle horas y horas rellenando huecos en ejercicios de gramática.</p>
<p style="text-align:justify;">El bilingüismo, desde un punto de vista estricto, no puede desarrollarse. Se adquiere de forma natural, creciendo en un ambiente en el que se hablan dos idiomas. Por lo general, familias en las que los padres poseen diferente nacionalidad o países con más de un idioma (como por ejemplo Suiza o Bélgica). De hecho, cuando he oído a más de un profesor soltar la típica frase de &#8220;tenéis que dominar el idioma mejor que los nativos&#8221;, no he tenido más remedio que menear la cabeza, añadiéndola a la lista de chorradas. Por un lado, convertirse en bilingüe es imposible desde un punto de vista cognitivo (los mecanismos para poder hacerlo se desarrollan durante la infancia). Por otro lado ¿qué entendemos por nativo? Porque el nivel de un inglés de los barrios bajos de Londres tendrá poco o nada que ver con un trabajador de clase media de Liverpool (con su acento más que curioso), un profesor universitario de Escocia o una abuela australiana.</p>
<p style="text-align:justify;">En todo caso, si hablamos de bilingüismo a los alumnos de TeI, deberíamos añadir la coletilla de &#8220;funcional&#8221; al término. A esto es a lo que nos referimos cuando comentamos que alguien que termina TeI debería posee un nivel C2 en su lengua B. En ese sentido, hablamos de la capacidad de desenvolverse en prácticamente todos los ámbitos como un nativo. Eso no implica, necesariamente, conocer el significado de todas las palabras del léxico inglés (del mismo modo que, como nativos españoles, desconocemos el significado de muchas palabras de nuestro idioma).</p>
<p style="text-align:justify;">Del mismo modo, cuando hablamos de niveles de competencia lingüística (C1, C2, etc.) no deberíamos olvidar que la competencia lingüística de un traductor varía a lo largo del tiempo y que no es uniforme entre las diferentes disciplinas. Por ejemplo, es habitual que un traductor posea mejores habilidades en el marco de la escritura y comprensión de textos, mientras que un intérprete poseerá mejores dotes comunicativas y de comprensión oral. La práctica lo hace todo. Y aunque una vez alcanzado un nivel este no se pierde, si es cierto que puede requerir cierta práctica recuperarlo. Si no me creéis, pensad en qué ocurre cuando lleváis un año sin hablar inglés y váis a Londres de visita. Más de uno hablamos como patos hasta que recuperamos la fluidez.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/405/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=405&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/10/25/bilinguismo-y-competencia-linguistica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>¿Tiene Twitter aplicaciones profesionales?</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/10/04/%c2%bftiene-twitter-aplicaciones-profesionales/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/10/04/%c2%bftiene-twitter-aplicaciones-profesionales/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 11:58:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[formación para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[gestión de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[informática para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[software para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=403</guid>
		<description><![CDATA[Llevo un tiempo probando Twitter, por eso de no quedarme desfasado y estar a la última en la Web 2.0 (donde todo hijo de vecino que se precie debe contar con una cuenta en Facebook, Tuenti, Menéame,  Slashdot, Barrapunto, LinkedIn y alguna más que se me escapa). Aunque Twitter no me disgusta, tampoco es [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=403&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Llevo un tiempo probando <a href="http://www.google.es/url?sa=t&amp;source=web&amp;oi=revisions_result&amp;ct=result&amp;cd=4&amp;url=http%3A%2F%2Ftwitter.com%2F&amp;ei=p4zISqn5GY-sjAe5tJVO&amp;usg=AFQjCNEO69xqmGBKEzvxFVM6hYomeXRGaQ">Twitter</a>, por eso de no quedarme desfasado y estar a la última en la Web 2.0 (donde todo hijo de vecino que se precie debe contar con una cuenta en <a href="http://www.facebook.es">Facebook</a>, <a href="http://www.tuenti.com">Tuenti</a>, <a href="http://www.meneame.net">Menéame</a>, <a href="http://www.slashdot.org"> Slashdot</a>, <a href="http://www.barrapunto.com">Barrapunto</a>, <a href="http://www.linkedin.com">LinkedIn</a> y alguna más que se me escapa). Aunque Twitter no me disgusta, tampoco es que termine de verle la utilidad al invento. Es una aplicación que cae en la categoría <em>simpático</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">Por <em>simpático</em> entiendo aquellos servicios que son muy Web 2.0, con un diseño envidiable y que están de moda, pero que si no se hubieran inventado, el mundo seguiría girando sobre su eje. Por poner un ejemplo, Facebook es muy útil para mantener el contacto con tus amigos o con gente que vive en otra ciudad o país. Sin embargo, tampoco pasaría nada si no tuviéramos acceso a él (seguiríamos tirando de correos electrónicos grupales para contar que hay de nuestra vida). A Twitter le pasa algo similar. Es muy útil para informar a tus amigos a través de actos comunicativos tan peculiares como &#8220;<em>estoy manteniendo una conferencia con el Sr. Roca y ya van 3 horas</em>&#8221; o &#8220;<em>tengo una cucaracha arrinconada y solicito refuerzos</em>&#8220;. Sin embargo, más allá de informaciones escatológicas ¿hay alguna utilidad en el plano traductoril?</p>
<p style="text-align:justify;">Parece que sí. Al menos, he encontrado dos. La primera sería utilizar Twitter como herramienta de control en proyectos de traducción. La idea consiste en crear un grupo de Twitter (a través de Twibes) para cada proyecto, al cual solo tienen acceso las personas implicadas en él (PM, traductores, revisor, corrector, cliente, etc.). Cada vez que se produce una novedad (se termina una sección a traducir, se indica un cambio de plazos, se produce una revisión), el responsable de esta la twittea en el grupo. Así, se puede realizar un control, en tiempo real y de forma aproximada, de la duración del trabajo en conjunto. En este sentido, Twitter puede funcionar como una herramienta de gestión de proyectos de bajo coste. Si bien puede ser poco potente para entornos profesionales complejos, puede jugar un papel interesante en la formación de traductores. Si se combina con trabajos en grupo, puede facilitar la comprensión de los alumnos sobre la importancia de trabajar coordinadamente para entregar un producto de calidad a tiempo.</p>
<p style="text-align:justify;">Por otro lado, Twitter (o más concretamente, sus grupos especializados) pueden jugar un papel interesante para sustituir las listas de distribución por correo electrónico. Tenemos un buen ejemplo en <a href="http://www.twibes.com/group/traductores">Traductores</a>, donde podemos encontrar, sobre todo, recursos interesantes o novedades (congresos, números de revistas, jornadas, etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">¿Conclusión? Twitter puede ser interesante para nuestro trabajo. Eso sí, es bastante adictivo, por lo que os recomiendo que lo desactiveis mientras estéis trabajando <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> . Si queréis comenzar a utilizarlo, os recomiento <a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/5081">Echofon</a>, un cliente bastante ligero que se integra sin problemas en Firefox. A todo esto, espero vuestras opiniones ¿se os ocurre alguna aplicación práctica más para Twitter?</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/403/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=403&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/10/04/%c2%bftiene-twitter-aplicaciones-profesionales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>¿Traduce mejor un abogado que sabe inglés o un traductor especializado?</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/09/21/%c2%bftraduce-mejor-un-abogado-que-sabe-ingles-o-un-traductor-especializado/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/09/21/%c2%bftraduce-mejor-un-abogado-que-sabe-ingles-o-un-traductor-especializado/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 07:55:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=401</guid>
		<description><![CDATA[La semana pasada devolví las llaves de mi piso de alquiler. Y ya de paso, estuve hablando un rato con mi casero, de profesión abogado. En la charla, le estuve hablando sobre mi trabajo. Y claro, surgió la pregunta de rigor: &#8220;pero entonces ¿vosotros traducís cosas de jurídica?&#8221;. Y ya me tocó soltarle la charla [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=401&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>La semana pasada devolví las llaves de mi piso de alquiler. Y ya de paso, estuve hablando un rato con mi casero, de profesión abogado. En la charla, le estuve hablando sobre mi trabajo. Y claro, surgió la pregunta de rigor: &#8220;pero entonces ¿vosotros traducís cosas de jurídica?&#8221;. Y ya me tocó soltarle la charla que tengo preparada para estos casos. &#8220;Saber inglés no es suficiente&#8221;, &#8220;mucho derecho y muchas leyes pero redactáis con el ojete&#8221;, etc. Todo esto, mientras el buen hombre me miraba con cierta actitud de superioridad y un ápice de desconfianza (donde cierta quiere decir &#8220;no me trago nada de lo que estás diciendo&#8221; y ápice de desconfianza significa &#8220;mucho traducir pero yo tengo un omega de 3.000 € y tú un casio de los chinos&#8221;).</p>
<p>La duda sobre si traduce mejor un profesional del campo con conocimientos lingüísticos que un traductor es un clásico, incluso entre los propios estudiantes de traducción. Hasta este año, en el que he hecho la especializada, yo también pensaba que, a la fuerza, un médico con buen dominio del inglés traduciría mejor que yo en ese campo, por mucho que me preparase. Afortunadamente, ya me han abierto los ojos. Y para los alumnos de 1º y 2º que aún lo dudan, un par de argumentos para justificarlo:</p>
<ul>
<li><strong>Aunque el abogado puede tener un excelente conocimiento de la legislación española</strong>, eso no le confiere automáticamente un dominio sobre la legislación inglesa. O polaca. O búlgara. Aunque nosotros sabemos de sobra en qué consiste nuestro trabajo, a los no traductores hay que seguir explicándoles que nuestro trabajo no consiste en mirar un diccionario y rellenar un hueco. Más allá de la preparación lingüística, que pueda adquirirla cualquiera, están las técnicas de traducción, que ya sabemos que son un bonito eufemismo para referirse a nuestra proverbial capacidad de buscarnos la vida.</li>
<li><strong>Cada traducción es un mundo</strong>. Y un abogado no conoce, en principio, la diferencia entre una traducción jurada o una informativa. Con esto, quiero decir que probablemente conocen su existencia y sus características, pero no sus elementos formales, así como los diferentes enfoques de traducción que plantea cada uno de estos tipos de documentos.</li>
<li><strong>Traducir consiste en trasladar desde el idioma&#8230; y también en redactar en buen español.</strong> Y en esa tarea, los abogados son especialmente poco hábiles. Si habéis tenido la mala suerte de estar de juicios, sabréis que estos viven de explicar, al resto de los mortales, la curiosa forma de escribir y expresarse que tiene el cuerpo de profesionales jurídicos.</li>
</ul>
<p>No me molesta tener que explicar a otras personas en qué consiste nuestro trabajo. Después de todo, nuestra profesión no es algo que sea muy conocido y muchos terminan confundiéndonos con actores o cosas peores. Sin embargo, sigue sorprendiéndome que al abogado, al médico o al ingeniero no se le cuestione. Sin embargo, en lo relativo a los traductores, cualquiera puede traducir de todo con el inglés de la escuela de idiomas. Está claro que se necesita una enorme labor de pedagogía sobre nuestro trabajo (deberíamos montar una campaña del tipo &#8220;no somos diccionarios, somos personas con sentimientos y derecho a dormir&#8221;).  Y nosotros somos los mejores para hacerlo y los más interesados en ello.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/401/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=401&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/09/21/%c2%bftraduce-mejor-un-abogado-que-sabe-ingles-o-un-traductor-especializado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>De vuelta</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/09/20/de-vuelta/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/09/20/de-vuelta/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 21:21:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[Me ha costado volver a escribir en el blog después de la pausa veraniega. Y cuando me he animado, lo cierto es que han surgido complicaciones de todo tipo. Aunque, cuando esas complicaciones son ofertas de trabajo inesperadas, tampoco hay mucha queja. Esto me ha tenido más ocupado de lo que esperaba. Y aunque tenía [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=396&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Me ha costado volver a escribir en el blog después de la pausa veraniega. Y cuando me he animado, lo cierto es que han surgido complicaciones de todo tipo. Aunque, cuando esas complicaciones son ofertas de trabajo inesperadas, tampoco hay mucha queja. Esto me ha tenido más ocupado de lo que esperaba. Y aunque tenía pensadas varias novedades para el blog (entre otras, pasar a un nuevo servidor, dominio propio, nuevas secciones, etc.), la mayoría de ellas tendrán que esperar mientras organizo el nuevo curso que se avecina (que con suerte, será el último).</p>
<p style="text-align:justify;">Con todo esto, pediros disculpas a los que seguís habitualmente la paradoja de Chomsky. Dos meses sin escribir es demasiado. Y aunque todo esto se haga por gusto, uno se debe a los lectores que le siguen. A partir de mañana volveré en mi línea habitual. Y aunque no vaya a publicar con la frecuencia habitual, espero os sigan interesando los temas que se traten por aquí. Asimismo, y según se pueda, iré incluyendo algunas de las novedades planeadas. Sobre todo, en el área de fiscalidad, que parece uno de vuestros temas favoritos. Y por supuesto, sigo abierto a vuestras críticas y sugerencias <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p style="text-align:justify;">Bienvenidos a la segunda temporada de la paradoja de Chomsky.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/396/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=396&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/09/20/de-vuelta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Qué hacer al terminar TeI (so long and thanks for all the fish)</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/24/que-hacer-al-terminar-tei-so-long-and-thanks-for-all-the-fish/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/24/que-hacer-al-terminar-tei-so-long-and-thanks-for-all-the-fish/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 17:46:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[la insoportable levedad del autónomo]]></category>
		<category><![CDATA[trabajar y estudiar]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=392</guid>
		<description><![CDATA[Con cada Junio llegan los exámenes (esa época en la que más de uno se plantea por qué se dedicó a hacer una carrera como TeI si lo que a él le gustaba eran los idiomas). Y a pesar de todos los cafés, horas sin dormir y ataques de nervios (o quizá precisamente por ellos), [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=392&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Con cada Junio llegan los exámenes (esa época en la que más de uno se plantea por qué se dedicó a hacer una carrera como TeI si lo que a él le gustaba eran los idiomas). Y a pesar de todos los cafés, horas sin dormir y ataques de nervios (o quizá precisamente por ellos), más de uno termina la licenciatura y recibe un bonito papel con el que decorar el salón (no, no sirve para limpiarse el culo a pesar de los bonitos dibujos que tiene&#8230;)</p>
<p style="text-align:justify;">Esto nos lleva a una situación mucho más interesante. Nos tiramos cuatro años esperando a terminar la carrera para comenzar a trabajar. Sin embargo, llegado el momento, muchos no saben que hacer. Para los afortunados que ya podáis llamaros licenciados (otros tendremos que esperar al año que viene&#8230; o al otro), ahí va una lista de consejos:</p>
<ol style="text-align:justify;">
<li><strong>Asegúrate que quieres dedicarte a traducir (o a interpretar): </strong>Aunque parezca sorprendente, una gran mayoría de estudiantes de TeI no se dedican ni a traducir ni a interpretar. No es el fin del mundo descubrir que lo último a lo que quieres dedicarte es a pasar 8 horas delante del ordenador, todos los días, durante el resto de tu carrera profesional. De hecho, es mejor darse cuenta ahora que dentro de cinco años. Lo mejor de todo es que una licenciatura en TeI es algo realmente útil, ya que te permite dedicarte a un gran número de profesiones. Si, a pesar de esto, quieres hacer otra cosa, tampoco hay problema. Yo descubrí que lo mío no era ser Turista después de cuatro años de diplomatura. Y aquí estoy, terminando TeI sin que eso me haya supuesto un trauma emocional (el trauma económico es otra historia que será contada en otra ocasión).</li>
<li><strong>Infórmate sobre el mercado:</strong> Si has tenido suerte, algún profesor bondadoso, a lo largo de la carrera, te habrá informado sobre como anda el patio y qué puedes hacer para currar como traductor. De lo contrario ¿a qué estás esperando a ponerte las pilas? Habla con profesores, contacta con traductores (abórdalos en medio de la calle si es necesario) e infórmate sobre cuáles son las mejores empresas. Una vez lo sepas, entérate sobre lo que necesitas para entrar en ellas (y no me refiero a empujar la puerta&#8230;)</li>
<li><strong>Sigue formándote: </strong>Con la que está cayendo, un paraguas algo más grande nunca viene mal. Infórmate sobre másters, cursos de postgrado o de formación especializada (Trados, Traducción de videojuegos, punto de cruz, etc.). Bajo ningún concepto debes quedarte quieto.</li>
<li><strong>Monta tu propio chiringuito: </strong>Si Mahoma no va a la montaña&#8230; crea tu propia montaña y vende fantas en ella a 5 €. Ahora mismo hay bastantes subvenciones para el fomento del autoempleo. Tu proyecto puede ser algo tan sencillo como trabajar como traductor <em>freelance</em> o tan complejo como montar una casa rural. Con iniciativa (y un par de miles de <em>leuros</em>) se hacen maravillas.</li>
<li><em><strong>Don&#8217;t panic</strong></em><strong>: </strong>Terminar una carrera universitaria da mucho miedo. De hecho, se empieza a tener mucha más <em>caquita</em> a medida que se envían currículums y nadie contesta. Ante todo, lo importante es mantener una actitud positiva y mucha paciencia. Después de todo, Roma no se hizo en un día.</li>
</ol>
<p style="text-align:justify;">Y eso es todo. Tanto para los que acabáis la carrera como para los que terminásteis los exámenes con éxito, felicidades y ánimo. En los próximos dos meses el blog va a andar algo muerto (donde <em>algo</em> es una forma educada de decir que no esperéis que escriba lo más mínimo con 40º a la sombra). Nos vemos en septiembre (si hay suerte, con un nuevo proyecto empresarial que espero que os interese).</p>
<p style="text-align:justify;">Felices vacaciones!</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/392/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=392&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/24/que-hacer-al-terminar-tei-so-long-and-thanks-for-all-the-fish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Crowdsourcing (cómo aprovecharse de tus usuarios)</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/16/crowdsourcing-como-aprovecharse-de-tus-usuarios/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/16/crowdsourcing-como-aprovecharse-de-tus-usuarios/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 16:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[chorradas]]></category>
		<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[Hace ya un par de años, cuando Facebook decidió que ya era hora de sacar una versión en español de su plataforma, no llamó a un equipo de traductores y localizadores, como habría sido lógico. En su lugar, pidió a sus usuarios que tradujeran al español los diferentes elementos de la interfaz. A cambio, los [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=389&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Hace ya un par de años, cuando Facebook decidió que ya era hora de sacar una versión en español de su plataforma, no llamó a un equipo de traductores y localizadores, como habría sido lógico. En su lugar, <a href="http://www.paulbeelen.com/blog/?p=503">pidió a sus usuarios que tradujeran al español los diferentes elementos de la interfaz</a>. A cambio, los esforzados usuarios recibieron&#8230; una palmadita en la espalda y una galleta. Y, obviamente, estos menearon la cola en señal de felicidad.</p>
<p style="text-align:justify;">Dos años más tarde, los usuarios siguen demostrando el grado de gilipollez del que hacen gala a veces. Viendo que a Facebook le salió bien la jugada, <a href="http://translationmusings.com/2009/06/16/translators-against-crowdsourcing-by-commercial-businesses/">LinkedIn ha pedido a sus usuarios que le traduzcan la plataforma a varios idiomas</a>. Con dos cojones. Y lo mejor es que los usuarios les están siguiendo el juego.</p>
<p style="text-align:justify;">El día en que un paciente palme porque cualquier fulano haya traducido al español un manual sobre marcapasos (ya me veo al cirujano cosiéndole el aparatico en cuestión en los cojones), quizá las empresas comiencen a comprender que un traductor es algo más que &#8220;alguien que sabe idiomas&#8221;. Mientras tanto, me temo que seguiremos viendo más noticias como estas.</p>
<p style="text-align:justify;">P.s: Acabo de acordarme de otra parecida. Hace unas semanas, me pasaron el teléfono de un cliente que necesitaba un traductor al inglés. Cuando le ofrecí mis servicios, la respuesta fue la siguiente: &#8220;No, si al final no va a hacerme falta. He metido los dossieres en el Google y me los ha traducido el solito&#8221;. Así me gusta: que la empresa española se internacionalice y utilice las nuevas tecnologías &lt;mode irony=OFF&gt;.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/389/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=389&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/16/crowdsourcing-como-aprovecharse-de-tus-usuarios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Google Translator Toolkit: CAT from Google</title>
		<link>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/12/google-translator-toolkit-el-cat-de-google/</link>
		<comments>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/12/google-translator-toolkit-el-cat-de-google/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 09:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[informática para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[software para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laparadojadechomsky.wordpress.com/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[Google acaba de publicar un nuevo servicio llamado Google Translator Toolkit. Se trata de una herramienta de traducción asistida online gratuita, la cual nos permite disponer de una herramienta CAT desde cualquier parte del mundo.
En primer lugar, destaca la sencillez de la interfaz. Como podéis ver en la captura, sólo tenemos que subir nuestros archivos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=381&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Google acaba de publicar un nuevo servicio llamado <a href="https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&amp;passive=true&amp;nui=1&amp;continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit%2F&amp;followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit%2F">Google Translator Toolkit.</a> Se trata de una herramienta de traducción asistida online gratuita, la cual nos permite disponer de una herramienta CAT desde cualquier parte del mundo.</p>
<p style="text-align:justify;">En primer lugar, destaca la sencillez de la interfaz. Como podéis ver en la captura, sólo tenemos que subir nuestros archivos de texto y comenzar a traducir. También nos permite utilizar memorias de traducción y glosarios.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://laparadojadechomsky.files.wordpress.com/2009/06/imagen-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-382" title="Imagen 1" src="http://laparadojadechomsky.files.wordpress.com/2009/06/imagen-1.jpg?w=500&#038;h=229" alt="Imagen 1" width="500" height="229" /></a>Los archivos para traducir deben tener alguno de los siguientes formatos: HTML, .doc, .odt (texto de Open Office), .rtf y texto plano. Asimismo, también podemos traducir directamente una página Web (indicando su URL), una página de la Wikipedia o una de Knol. El tamaño máximo de los archivos a subir es de 1 Mb.</p>
<p style="text-align:justify;">Respecto a las memorias de traducción, se encuentran en formato TMX. Podemos crear una memoria nueva o cargar una ya existente. El tamaño de estos archivos no debe superar los 50 Mb. Asimismo, podemos decidir si queremos compartir la memoria con el resto de usuarios del servicio o no.</p>
<p style="text-align:justify;">La interfaz de traducción (que podéis ver en la siguiente captura), es la típica de doble columna. El punto más destacado es que nos ofrece la pretraducción del texto a través del servicio de traducción de Google. De esta forma, podemos ahorrarnos gran parte del trabajo.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://laparadojadechomsky.files.wordpress.com/2009/06/imagen-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-383" title="Imagen 2" src="http://laparadojadechomsky.files.wordpress.com/2009/06/imagen-2.jpg?w=500&#038;h=280" alt="Imagen 2" width="500" height="280" /></a>En general, este servicio de Google me parece muy interesante. Sin embargo, se me ocurren un par de peros. Por un lado, los límites que imponen sobre el tamaño de archivos a traducir o el de las memorias hacen sospechar que Google pueda ofrecer un servicio <em>premium</em> (de pago) para evitar esos inconvenientes. Otro es el de la confidencialidad de los documentos a traducir. Aunque Google jura y perjura que todos los documentos que subimos a sus servicios no son examinados, sólo podemos confiar en su buena voluntad para que no lo hagan. Teniendo en cuenta que, en muchos casos, traducimos material sujeto a contratos de confidencialidad, esta herramienta quizá no sería una buena opción en esas situaciones. A pesar de todo, me parece un servicio excelente: una CAT a coste 0.</p>
<p style="text-align:justify;">Aquí os dejo un video en el que el desarrollador jefe del servicio da una breve explicación sobre su funcionamiento:</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/12/google-translator-toolkit-el-cat-de-google/"><img src="http://img.youtube.com/vi/C7W2NJFdoIg/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p style="text-align:justify;">Después de ver todo esto ¿debería Google comprar SDL y dedicarse a publicar un Trados de verdad? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align:justify;">Vía | <a href="http://www.genbeta.com/web/google-translator-toolkit-la-ayuda-de-google-para-traducir-textos">Genbeta</a><br />
Más reseñas | <a href="http://blogoscoped.com/archive/2009-06-09-n19.html">Tony Ruscoe</a> (empleado de <a href="http://www.sdl.com/">SDL</a>)</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/laparadojadechomsky.wordpress.com/381/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=laparadojadechomsky.wordpress.com&blog=4895978&post=381&subd=laparadojadechomsky&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/12/google-translator-toolkit-el-cat-de-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c85209722b60b762ae7d922aebb5c558?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Olli</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://laparadojadechomsky.files.wordpress.com/2009/06/imagen-1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Imagen 1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://laparadojadechomsky.files.wordpress.com/2009/06/imagen-2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Imagen 2</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/C7W2NJFdoIg/2.jpg" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>